Mi gato Calcetines


‘Les oiseaux dan la charmille’

Canción de la Muñeca Mecánica Olympia, de ‘Los cuentos de Hoffmann’ (Offenbach).
Por Natalie Dessay (2000).

Vía: Ópera, siempre

En: Música, Natalie Dessay, Ópera — Abril 30, 2007

Trackbacks

Para hacer un trackback a este post usa esta URL


Comentarios

Los comentarios de este post en RSS
  1. Montse(filòloga)
    No acabo d’entendre en la cançó que canta la nina en l’ôpera d’Offenbach si diu realment “dan la charmille” opino que diu ” dans les charmilles” traduït al català “en els carpíns” arbres de la família de les Baetulàcees.

    Boada - Septiembre 15, 2007 @1:42 pm
  2. Yo lo escucho en singular:-) Quizás lo aprecies mejor en la versión de Mady Mesplé, que también anda por ahí. Para mí, mejor que la de Dessay, y mira que Dessay lo borda.

    Podría traducirse como “en la enramada”, un singular que evoca el plural; “en el cenador”, donde suele haber árboles y, por lo tanto, pájaros; “en los arbustos”, aunque ahí los pájaros se cobijan menos que en los árboles, aunque depende del tipo de arbustos, claro.

    Yo me quedo con “Los pájaros en la enramada”.

    Montse - Septiembre 21, 2007 @11:41 pm

Añade tu opinión


(obligatorio)
¿Añadir la URL de tu blog?

Me llamo Montse. Tengo tres hijos. Soy filóloga y periodista; escribo cuentos para niños. Mi última adicción es la ópera y fue por culpa de un viejo baúl abandonado en una buhardilla. Calcetines se lo tiene muy creído, pero también está Figo, un gato persa señorito. Menorca danzarina se fue a perseguir a los corzos. Sus saltos aquí siguen.

migatocalcetines[arroba]yahoo.es

Secciones

Buscador

Pulsa ENTER al terminar de escribir

Archivo


Enlaces


Sindicar

Puedes Sindicar el contenido de este blog en tu lector de noticias usando alguna de las siguientes formas:



WordPress & Dalarnas

Mi gato Calcetines © 2012 — Algunos derechos reservados