‘Les oiseaux dan la charmille’
Por Montse — 2 comentarios »
Canción de la Muñeca Mecánica Olympia, de ‘Los cuentos de Hoffmann’ (Offenbach).
Por Natalie Dessay (2000).
Vía: Ópera, siempre
Canción de la Muñeca Mecánica Olympia, de ‘Los cuentos de Hoffmann’ (Offenbach).
Por Natalie Dessay (2000).
Vía: Ópera, siempre
Para hacer un trackback a este post usa esta URL
Me llamo Montse. Tengo tres hijos. Soy filóloga y periodista; escribo cuentos para niños. Mi última adicción es la ópera y fue por culpa de un viejo baúl abandonado en una buhardilla. Calcetines se lo tiene muy creído, pero también está Figo, un gato persa señorito. Menorca danzarina se fue a perseguir a los corzos. Sus saltos aquí siguen.
Puedes Sindicar el contenido de este blog en tu lector de noticias usando alguna de las siguientes formas:
Mi gato Calcetines © 2012 — Algunos derechos reservados
Comentarios
Montse(filòloga)
No acabo d’entendre en la cançó que canta la nina en l’ôpera d’Offenbach si diu realment “dan la charmille” opino que diu ” dans les charmilles” traduït al català “en els carpíns” arbres de la família de les Baetulàcees.
Yo lo escucho en singular:-) Quizás lo aprecies mejor en la versión de Mady Mesplé, que también anda por ahí. Para mí, mejor que la de Dessay, y mira que Dessay lo borda.
Podría traducirse como “en la enramada”, un singular que evoca el plural; “en el cenador”, donde suele haber árboles y, por lo tanto, pájaros; “en los arbustos”, aunque ahí los pájaros se cobijan menos que en los árboles, aunque depende del tipo de arbustos, claro.
Yo me quedo con “Los pájaros en la enramada”.
Añade tu opinión