Un pato, dos patos, tres patos…
Por Montse — 3 comentarios »
O aterriza como puedas.
En: Aves y pájaros cantores, Vídeos de animales — Enero 8, 2007
O aterriza como puedas.
Para hacer un trackback a este post usa esta URL
Me llamo Montse. Tengo tres hijos. Soy filóloga y periodista; escribo cuentos para niños. Mi última adicción es la ópera y fue por culpa de un viejo baúl abandonado en una buhardilla. Calcetines se lo tiene muy creído, pero también está Figo, un gato persa señorito. Menorca danzarina se fue a perseguir a los corzos. Sus saltos aquí siguen.
Puedes Sindicar el contenido de este blog en tu lector de noticias usando alguna de las siguientes formas:
Mi gato Calcetines © 2012 — Algunos derechos reservados
Comentarios
Tú que sabes de gatos. He leido esta mañana en “De profundis”: Y te reiste todavía más cuando tu padre te escribió su primera carta insultante acerca de mí, y te dije que yo estaba consciente de que sólo iba a ser la mano del gato en su espantosa querella y entre ambos acabarían por causarme mal.
Chirría la traducción en general……pero cual sería la expresión en español?
P.S. me gusta tu blog.
Tú que sabes de gatos. He leido esta mañana en “De profundis”: Y te reiste todavía más cuando tu padre te escribió su primera carta insultante acerca de mí, y te dije que yo estaba consciente de que sólo iba a ser la mano del gato en su espantosa querella y entre ambos acabarían por causarme mal.
Chirría la traducción en general……pero cual sería la expresión en español?
P.S. me gusta tu blog.
No creas que sé mucho de gatos; sé de un par de gatos un poco raritos:-)
La expresión ‘mano de gato’ (o ‘manita de gato’) es frecuente en Hispanoamérica. Según el DRAE:
(mano) ~ de gato
1. f. Corrección de una obra, hecha por persona más diestra que el autor. En este cuadro, o en este escrito, ha andado la mano de gato.
En Chile, por ejemplo, ‘darse una manita de gato’: arreglarse, peinarse, maquillarse; emperejilarse, vamos, pero muy a la ligera; supongo que por aquello del lavado del gato.
En general, ‘dar manita de gato’ es más o menos lo que por estos lares entendemos con ‘echar una mano’, pero una ayudita más bien pequeña, sin matarse:-)
Por lo que recuerdo del relato de Wilde (el odio que Bosie, su amante, siente por su propio padre: ’su espantosa querella’, su enconado odio entre ambos, diría yo), con ‘la mano del gato’ parece que se dijera todo lo contrario: ni es una ayudita ni se mejora nada, salvo arruinar y encarcelar al autor de la carta…:-) Claro que quizás el traductor utiliza esa expresión con ironía y entonces ‘la mano del gato’ podría interpretarse como ‘la cabeza de turco’, ‘el que pagó el pato’…; sin duda, más acertado.
¡Gracias!:-) Saludos.
Añade tu opinión