Mi gato Calcetines


Un pato, dos patos, tres patos…

O aterriza como puedas.


Trackbacks

Para hacer un trackback a este post usa esta URL


Comentarios

Los comentarios de este post en RSS
  1. Tú que sabes de gatos. He leido esta mañana en “De profundis”: Y te reiste todavía más cuando tu padre te escribió su primera carta insultante acerca de mí, y te dije que yo estaba consciente de que sólo iba a ser la mano del gato en su espantosa querella y entre ambos acabarían por causarme mal.
    Chirría la traducción en general……pero cual sería la expresión en español?
    P.S. me gusta tu blog.

    Ana - Enero 9, 2007 @9:55 am
  2. Tú que sabes de gatos. He leido esta mañana en “De profundis”: Y te reiste todavía más cuando tu padre te escribió su primera carta insultante acerca de mí, y te dije que yo estaba consciente de que sólo iba a ser la mano del gato en su espantosa querella y entre ambos acabarían por causarme mal.
    Chirría la traducción en general……pero cual sería la expresión en español?
    P.S. me gusta tu blog.

    Ana - Enero 9, 2007 @9:57 am
  3. No creas que sé mucho de gatos; sé de un par de gatos un poco raritos:-)

    La expresión ‘mano de gato’ (o ‘manita de gato’) es frecuente en Hispanoamérica. Según el DRAE:

    (mano) ~ de gato

    1. f. Corrección de una obra, hecha por persona más diestra que el autor. En este cuadro, o en este escrito, ha andado la mano de gato.

    En Chile, por ejemplo, ‘darse una manita de gato’: arreglarse, peinarse, maquillarse; emperejilarse, vamos, pero muy a la ligera; supongo que por aquello del lavado del gato.

    En general, ‘dar manita de gato’ es más o menos lo que por estos lares entendemos con ‘echar una mano’, pero una ayudita más bien pequeña, sin matarse:-)

    Por lo que recuerdo del relato de Wilde (el odio que Bosie, su amante, siente por su propio padre: ’su espantosa querella’, su enconado odio entre ambos, diría yo), con ‘la mano del gato’ parece que se dijera todo lo contrario: ni es una ayudita ni se mejora nada, salvo arruinar y encarcelar al autor de la carta…:-) Claro que quizás el traductor utiliza esa expresión con ironía y entonces ‘la mano del gato’ podría interpretarse como ‘la cabeza de turco’, ‘el que pagó el pato’…; sin duda, más acertado.

    ¡Gracias!:-) Saludos.

    M - Enero 10, 2007 @8:13 pm

Añade tu opinión


(obligatorio)
¿Añadir la URL de tu blog?

Me llamo Montse. Tengo tres hijos. Soy filóloga y periodista; escribo cuentos para niños. Mi última adicción es la ópera y fue por culpa de un viejo baúl abandonado en una buhardilla. Calcetines se lo tiene muy creído, pero también está Figo, un gato persa señorito. Menorca danzarina se fue a perseguir a los corzos. Sus saltos aquí siguen.

migatocalcetines[arroba]yahoo.es

Secciones

Buscador

Pulsa ENTER al terminar de escribir

Archivo


Enlaces


Sindicar

Puedes Sindicar el contenido de este blog en tu lector de noticias usando alguna de las siguientes formas:



WordPress & Dalarnas

Mi gato Calcetines © 2012 — Algunos derechos reservados